“After that” subordinate clauses
+ main clauses with periphrastic did
T
1 Nephi 8:25
And after that they had partook of the fruit of the tree,
they did cast their eyes about as if they were ashamed.
1 Nephi 17:11
And after that I had made bellowses that I might have wherewith
to blow the fire, I did smite two stones together that I might make fire.
[1 Nephi 7:21] And after that they had done praying unto the Lord, we did again travel on our journey toward the tent of our father. [1 Nephi 16:14] And after that we had slain food for our families, we did return again to our families in the wilderness to the place of Shazer. [1 Nephi 16:17] And after that we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents for the space of a time, [1 Nephi 16:33] And after that we had traveled for the space of many days, we did pitch our tents again, [1 Nephi 18:21] and after that I had prayed, the winds did cease and the storm did cease and there was a great calm. [2 Nephi 5:7] And after that we had journeyed for the space of many days, we did pitch our tents. [Ether 6:21] And after that they had numbered them, they did desire of them the things which they would that they should do before they went down to their graves. [Ether 10:10] And after that he had established himself king, he did ease the burden of the people, [Ether 10:17] And after that he had seen many days, he did pass away, even like unto the rest of the earth, [Moroni 9:10] and after that they had done this thing, they did murder them in a most cruel manner,
Archaic “after that” usage was primarily usage of the 16th century and
1 Nephi 8:25 and 1 Nephi 17:11 have bellowses and partook, word forms commonly thought to qualify as bad grammar that Joseph Smith was responsible for. However, like the surrounding usage, both the double plural bellowses and the leveled past participle partook occurred in the early modern
This late 16th-century syntax is like other aspects of the text, such as its personal relative pronoun usage, which reflects a similar time
The first early modern example that came up in a recent search was dated 1531. The first author to employ multiple instances of the syntax might have been Thomas Nicolls, whose translation of Thucydides’ History of the Peloponnesian War was published in 1550. It turned out that Nicolls’s eight instances were the most found in a single text (besides the Book of
1550,
they dyd put the matter into deliberatyon two tymes.
[51] After that the Corinthians had chased the Corcyriens to the entrye of the sea, they dyd retourne to receyue their shippwrackes and shyppes skatered abroade and brused, [339] After that Hermocrates had ended hys aduertysements, all the people founde them good, and dyd chose hymself for one of the Capytayns [343] After that Hermocrates had thus spokene, Euphemus the Athenyan arose vp and dydde speake in thys manner. [391] Fynally after that the storme had longe endured, the Syracusains and theire allyes did put the Athenyans to flyght, [413] But being there arryued, and vnderstanding the departure of the ennemys, after that they had soiourned there one daye, they dyd take the ships of the Chians, [413] I
Other syntactic similarities between the Book of Mormon and Nicolls’s translation include relatively frequent “more part” usage and the archaic referential phraseology “of whom hath been spoken”.
In the 1690s (~175 million words), only three original instances were
1692,
After that he had spoken thus, I did observe by the Countenance of the other two persons that had not yet spoken, that this Discourse did not displease them;
1693,
For after that Eustathius had been forc’d to leave it, many Catholicks did always separate from those Bishops, that some would have set over them.
1700,
After that they had crucified the Lord Jesus,
then they did know, and own him to have been a Prophet;
After this decade, original examples of this combined syntax all but vanished from the textual record. Thus this specific Book of Mormon language is most like usage of the second half of the 16th-century.
In the
1654,
Howbeit, after that shee had acquainted him with her delivery,
he did certainly assure himselfe that it was her sonne,
1656,
That is, Christ, who is the true God, after that he had finished all actual obedience on earth, did in the power and strength of his Godhead yield up himselfe to the wrath of his Father,
1775,
and after that Lyr had been a certen tyme with Maglawn, his daughter Goronilla did grudge that her father had such great attendance on him,
Only one original example was found in
1790,
After that Boswel thus had said, / Our pastor did proceed / To pray’r,
I might have missed some 18th-century instances, and an improved
—————————
[1] The closest biblical passage is Jeremiah 31:19, in which periphrastic “did bear” occurs in a following sentence. See also John 6:23, which has a preceding “did eat” in an adverbial clause.
[2] This conclusion is based on a search of the WordCruncher ebook Pseudo-archaic texts (currently with 25 texts and about 582,500 words). “After that” usage turned out to be much less common than periphrastic did usage in pseudo-archaic texts, reflecting the prevalence in the 1611 King James Bible.
[3] Javier Calle Martín, “ ‘When That Wounds Are Evil Healed’: Revisiting Pleonastic That in Early English Medical Writing”, Studia Anglica Posnaniensia 52.1 (2017): 5.
[4] Nonemphatic, noncontrastive, affirmative usage. See Alvar Ellegård, The Auxiliary Do: The Establishment and Regulation of Its Use in English
[5] See, for example, 1591,
[6] Stanford Carmack, “Personal Relative Pronoun Usage in the Book of Mormon: An Important Authorship Diagnostic,” Interpreter 49 (2021): 5–36.
[7] The largest early modern database,
[8] This observation is based chiefly on searches of
[9] The book found to have the second most instances of the combined syntax (five of them) is a 1612 translation of a history of Venice. The translator’s usage was often part of a relative clause or an adverbial clause, as in this example: “who after that he had transported the Ducall state to Rialto, did there beginne his gouernment with better augurie,” (1612,
[10] In two cases, the archaic periphrastic did was not in the main clause: 1691,
[11] This 17th-century translation of Cervantes’s The Lady Cornelia (the second book in a collection of six novels) doesn’t mention a translator by name. The translation is attributed to Thomas Shelton in an 18th-century revision: 1742,
[12] This 1656 text was reprinted in several 18th-century collections, such as The works of [. . .] John Bunyan 2, 3rd edition (1767) (the combined syntax is found on page 441). It is also found in: 1771,