Simple finite causative constructions
with “did cause” and subjunctive should

PRIMARY SOURCES Royal Skousen, ed., The Book of Mormon: The Earliest Text (New Haven, CT: Yale UP, 2009). WordCruncher ebook with part-of-speech tagging.
Pseudo-archaic writings [1740–1888]: 25 texts, ~582k words; ebook.
Early English Books Online (EEBO): ~60k texts (1473–1700), ~1.45 billion words. Phase 1 has: 25,368 texts, ~767m words. Phase 2 has: 34,958 texts, ~708m words.
Eighteenth Century Collections Online (ECCO): ~195k texts (1701–1800), ~9.4b words (mostly late modern, but many earlier texts). First 70 years has: ~107k texts, ~5.0b words. Last 30 years has: ~88k texts, ~4.4b words.
Evans Early American Imprints Online: 5,012 texts, ~100m words; ebook.
Google Books • Ngram Viewer : In 2024, Google Books had ~20.5b words from 1801 to 1829, but it had only ~4.9b words from 1470 to 1800.

The following early modern combination of causative syntax isn’t in the King James Bible, and no other text is currently known to have more than one instance. Yet the Book of Mormon has thirteen. The syntactic combination is archaic “did cause” (non-emphatic, non-constrastive) with finite verb complementation and a subjunctive should marker:

Mosiah 10:4
And I did cause that the men should till the ground
and raise all manner of grain and all manner of fruit of every kind.

Mosiah 10:5
And I did cause that the women should spin and toil
and work all manner of fine linen,

Mosiah 22:1
they did cause that all the people should gather themselves together;

Alma 57:33
we did cause that our swords should come upon them.

Alma 62:25
he did cause that his men should march forth against them,

Helaman 1:17
and did cause that they should march down to the land of Zarahemla

3 Nephi 3:12
but he did cause that his people should cry unto the Lord

3 Nephi 3:24
Now Lachoneus did cause that they should gather themselves together in the land southward

3 Nephi 3:26
And Gidgiddoni did cause that they should make weapons of war of every kind,

3 Nephi 4:17
Therefore it was Zemnarihah that did cause that this siege should take place.

3 Nephi 19:5
they did cause that they should be separated into twelve bodies.

3 Nephi 19:6
they did cause that the multitude should kneel down upon the face of the earth

Ether 10:6
he did cause that they should labor continually for their support

The auxiliary should in these excerpts is an analytical subjunctive marker in the context of command or compulsion.

In searching for this before 1830, I found one outlier in 1827, but the rest in the early modern period, between 1576 and 1662. I didn’t find any in the 18th century. So early modern usage, though quite uncommon, was more than 100 times as frequent as late modern usage. Here are the seven syntactic matches that were found:

1576, EEBO A09316, 125
And also it is written, that God by hys death vppon the crosse dyd cause that his sonne should haue emperiall rule,

1607, EEBO A13820, [30]
for sometimes the peculiar or vulgar speech, or the eloquency of wordes did cause that I should do so,

a1638, EEBO A89026, 6
that that very image of the Beast, which the false prophet did give life unto, did cause that whosoever shall not worship the image of the Beast should be slaine;

1653, EEBO A89675, 22
who by his Omnipotent working did cause, that not so much as Original sin should issue into his humanity.

1659, EEBO A76798, 15
Not that the Holy Ghost was the father of Christ, but that the Holy Ghost did cause that a Virgin should conceive without a man:

1662, EEBO A65195, 90
that very Image of the Beast, which the false Prophet did give life unto, did cause that whosoever would not worship the Image of the Beast, should be slain.

1827, Google Books, 240
God . . did cause that the waters which covered the whole should fall asunder into two parts;

Using EEBO Phase 1 word counts, the weighted average year of the early modern examples is 1610.

Two of the above are biblical paraphrases of Revelation 13:15, which has “should . . cause” rather than “did cause”.

The 1827 example is from a translation by a Church of Scotland minister of a Spanish text. The original involves a finite causative construction with the past subjunctive: “Dios . . hizo que las aguas . . se dividiesen”.

Despite a late modern example, English wasn’t reverting to “did cause that . . should” usage in the 1820s; the translator maintained some of the syntactic features of the original Spanish as a calque [German: lehnübersetzung]. Also, the language is yet to be found in an American English source.

Datasets like this one tend to disprove the theory that Joseph Smith used his native expression to produce Book of Mormon English. Instead, he received a text that mostly early modern in character. That’s why his 1829 dictation ended up with a (near) record-setting number of various archaic syntactic structures, like the 13 excerpts shown above.